中英文对照

 

munge:修改,混合,(译者注,这个词在我的金山词霸上没有,我在这里把它翻译为了修改,munge filename,修改文件名,这里的修改指的是把文件名中后缀部分的”.”号替换为“_.”。另外还有munge forms的用法,在本书中,指的是将两个表单定义数组混合(合并)在一起)
 
Public file的翻译
       我最初是翻译为公共文件,在重新翻译drupal6版的时候,使用简体中文包确认了一下,里面翻译为了“公开文件”,我觉得这两种翻译都挺好的,尽管我觉得我自己的翻译好一点,还是采用了“公开文件”。我查了金山词霸,发现里面是“公开的”意思,尽管也隐含了公开的意思。
   最终决定把它翻译为“公开”,把里面的替换了一遍,但是在翻译“public file download method”时,遇到了问题,如果翻译为“公开文件下载方法”的话,与原文出入太大,而使用“公共文件下载方法”则比较贴切。
   所以我又把“公开”改为“公共”。
   另外,我们都知道,有公共财产,私有财产之分,这里的公共财产的公共,英文就是public,而这里的私有就是private。两者是对应的。所以最后,尽管简体中文包里面使用了“公开”,我还是坚持使用了“公共”。
   我在翻译的时候,当一个词语的译法不确定的时候,尽可能使用金山词霸中现有的翻译,尽可能的采用简体中文包中的习惯译法,但是在确定简体中文包中的译文有问题时,或者说有不贴切的地方时,我坚定地把它修改了过来。
   比如vocabulary,这个词,在简体中文包中,有的地方被翻译为了“词汇表”,有的地方被翻译成了“术语表”,由于term一词被翻译成了术语,这里把vocabulary翻译成“术语表”也是很贴切的,但是我还是坚持把它翻译成“词汇表”,因为金山词霸中就是这么翻译的,词汇表下面也是可以放置术语的,词汇表这个概念比术语表更宽泛一些,最重要的一点,有个第3方模块,就是术语表模块(glossary module),如果我们这里把vocabulary翻译成了术语表,假定有一天,有人翻译“glossary module”的话,就会出现冲突。所以,这个也最终决定采用“词汇表”。
 还有“workflow settings”,被我翻译成了“工作流设置”,现有的译文是“流程设定”,现有译文不贴切,设定对应的英文为set up,这里没有“定”的意思,所以翻译的不贴切,另外workflow翻译成“流程”,也不大合适,这里讲的就是Drupal中的工作流,而不是Drupal的流程,这里面涉及的概念就是“工作流”,“触发器”,“动作”,在现有的计算机用语中都有对应的译法,所以我翻译成了“工作流设置”。
 另外,configuration,对应于“配置”, setting对应于“设置”。“配置”和“设置”好像是近义词,我建议将所有出现configuration的地方都统一的翻译成“配置”,所有的setting都翻译成“设置”。所以我大胆的将“站点设置”改为了“站点配置”。
       另外还有很多地方的译文,在坚持原有译法的同时,对现有的简体中文包作了批判。尽可能采用金山词霸中现有的翻译,尽可能的采用简体中文包中的习惯译法,这是我翻译时的准则,所以当你看到与现有简体中文包中有不一致的译文时,不要惊讶。
    另外,我发现简体中文包的许多地方,不是翻译的不贴切,而是翻译错了,由于时间的关系,无力去一一的修正里面的错误。
    另外,我自己的译文中,在本书中,也有个别地方不一致,限于译者的水平有限,以及可能存在的其它疏漏,望请批评指正。

老葛的Drupal培训班 Think in Drupal

Drupal版本: