You are here

drupal翻译指南

每个语言都有自己的指南.下面是一些基本的指南,你可以依次为起点将Drupal翻译成自己的语言:

 

 “Linux学校:本地化和翻译”里面的建议很值得参考:

你的任务是…表达内容,所以对于原始文本已可以使用意译(当然,首先所讲的内容要表达出来)。阅读原文,理解它的意思,然后再考虑使用自己的语言表述同样的意思(不需要逐字翻译)。

 

如果译者的前后用语能够具有一致性的话,那么人们就更容易理解Drupal了。如果你把Drupal中的一个字,前后翻译成了多个不同的同义词,那么对于同样的功能,读者可能就不知道你在讲什么了。为了在你的整个Drupal站点上保持这种一致性,推荐你使用一个单词对应表,专门记载Drupal中常用术语。英语-挪威语drupal术语对照表为此提供了一个很好的示例。如果你想创建一个自己的对应表的话,那么需要动员自己语言的Drupal社区人员共同讨论相应的标准和对应译法。最好不要自建一个对应表,而是从已有翻译项目中重用已有的译法。

另外重要的一点是,本地化文件的写作风格。如果你的翻译项目已有了一个正式的风格的话,那么就遵守它。如果风格更口语化,那么就采用这种风格。如果你觉得你的翻译比原有的更好,那么就可对其进行重写,不过此时也要采用同样的写作风格。

 

还有,你还要注意drupal中特定文本在的长度。有时候,比较长,你可以多说一点。如果长度比较短的话,你需要长话短说了。

 

尽可能的把网络和技术术语翻译成自己的语言,尽量避免使用英语术语。如果你不确定这个术语的特定译法的话,你可以向相应的权威部分询问。对于那些尚未标准化的术语,不妨引入新的术语。当年“鼠标”一词开始使用时,大多数人都觉得这个词很荒唐可笑,不过现在也被大家接受了。

其它方面,则会由于语言的不同而不同。你可以联系你的语言的翻译项目的维护者,或者联系你的语言的特定社区。

References:

参考:
Drupal挪威的手册页面的翻译部分
Linux学校:本地化和翻译

自由软件的Danish译者指南

 

相关链接:http://drupal.org/node/13220Think in Drupal

Drupal版本: