You are here

Drupal专业开发指南 附录A 附加的中英文对照:

g089h515r806 的头像
Submitted by g089h515r806 on 星期五, 2009-09-04 12:10

Parenthese: 括号(又名圆括号):()

curly brackets: 大括号(又名花括号):{}
bold italic type:粗斜体
schema module:模式模块
Null:空
Mask:掩码
access rule: 访问规则
accesslog:访问日志
Referrer:来源
Timestamp:时间戳
Trigger:触发器
Action:动作
nondefault actions:非默认动作
aggregator:聚合器
feed:种子(注,这个在简体中文包中没有翻译,RSS feed,我记得是翻译成RSS种子的,feed在这里应该有确切的译法,但是上网不便,没有具体查证)
bridge table:关联表
feed item: 种子项目(来自于种子的项目)
authentication:认证
distributed authentication:分布式认证
Binary:二进位的
Book:手册
book outline:手册大纲
top-level page:顶层页面
vancode:前卫代码(比如01.00.01.02,用于方便的判断评论的位置),van有“前卫,前驱,先锋”,这里使用了前卫,因为在判断评论的位置时,首先用到这一代码,原因就是效率高。参看评论模块,以及vancode2int这个函数。
Thread:串列(这个译法源于繁体中文,Thread的翻译在多个地方有多个不同的翻译,有的干脆没有翻译,有的翻译了,但不贴切。Thread的意思有“线, 细丝, 线索, 思路”的意思,评论与评论之间存在回复的关系,使用这种关系,把评论串到了一起,所以把它翻译成串列还是很恰当了。简体中文,翻译中文有很多译法,这个译法是其中的一个,很不显眼,但是最贴切,另外Thread在计算机中还有“线程”的意思,注意这里蕴含了“线”,“串”的含义,在中文的论坛里面,有“同主题阅读”这一词语,但是同主题和Thread在概念上不吻合,翻译成“同主题”,翻译错了,当然“同主题”有相仿的含义,“同主题”对应的是主题、话题,也就是Drupal节点,而这里Thread针对的是“评论”)
flood event:注入事件,在Drupal核心中有一个flood表,flood在繁体中文包中没有翻译,在简体中文包中翻译为了“闸门”,flood在这里有闸门的含义,这个译法还是很贴切的,闸门是与水有关的。我查了flood_register_event函数,以及调用这个函数的函数,基本上弄清了这个字的含义,就是当一件事情发生时,也就是一个事件完成以后,需要对这个事件注册一下,或者说是登记一下,有两种方式,一种是watchdog,另一种就是flood,如果把事件理解为水滴的话,那么flood数据库表就是一个瓶子,同一个人在一段时间内只能向瓶子中注入有限个水滴。“注入事件”的就是把“事件”注入到flood表中。Flood的中文意思有“洪水, 水灾,淹没, 使泛滥, 注满, 充满”,这里使用了“注满”,“注入”,注入事件,直到注满为止。flood表是一个核心数据库表,在Drupal核心中,只有联系模块用到了这个表,其它的模块,应该也可以使用这个表,来向里面注入其它的事件。
HTML corrector:HTML校正者
plural index:复数索引
Plural formula:复数公式(Drupal在处理多语言时,会遇到复数的形式(英语中),这样就用到了复数索引,复数公式这两个概念,通过复数索引和复数公式,就可以把复数形式的英语翻译成其它语言正确形式,举例来说,“1 item”,“@count items”,翻译成简体中文就是“@count个项目”,中文是没有复数形式的,简体中文的复数索引为2,复数公式为($n!=1)。另外“复数索引”和“复数公式”这两个翻译源自于简体和繁体中文包,里面还有其它的译法,这里使用了这两个)
materialized path:具体路径(菜单系统中的p1,p2,p3,。。。。。p9,这个和前面的前卫代码(vancode)类似,用来存储导航到这个链接所需的具体路径,我们拿    admin/settings/actions为例,它的mlid为23,plid为18,深度为3;
    admin/settings的mlid为18,plid为2,深度为2;
    而admin的mlid为2,plid为0,深度为1;
这里面,admin/settings/actions的p1为2,p2为18,p3为23,p4为0,。。。
        admin/settings的p1为2,p2为18,p3为0,。。。
        admin的p1为2,p2为0,。。。
router path:路由路径
translation set:翻译集(包含一个源节点,和各语言下的翻译节点)
Each node access node:每个节点访问节点(没有搞明白什么意思,领域/授权中的)
realm/grant:领域/授权(源自简体/繁体中文包,我以前把grant翻译为“许可”的)
machine-readable name : 机器可读的名字
human-readable name :用户可读的名字
poll:民意测验(poll的中文意思有:选举之投票, 民意测验。作为动词时,它有投票的意思,在简体中文和繁体中文中,它都被翻译为了“投票”,民意测验其实就是投票。但是与poll一起的还有vote这个词,vote作为名字,动词也都被翻译为了“投票”,如果把poll也翻译为投票的话,那么一句话中,同时出现poll和vote的时候就会引起歧义。比如“This table stores per-user votes for each poll”,为了避免这种情形,我把poll翻译为了“民意测验”,不过觉得美中不足的是这里是4个字,有点长,能缩写为了2个字的就好了,比如简称为“民调”)
vote:投票
voter:投票者
item:项目(item在简/繁体中文包中有的地方也被翻译为“条目”,建议将其统一为“项目”,项目由多个意思,而不仅仅是工程项目的意思,另外就是把entry翻译为“条目”)
entry:条目
store:存储(建议把这个词统一翻译为“存储”,把save翻译为“保存”,尽管这两个使近义词)
schema:模式(这个是我从百度知道查出来的,与简体/繁体中文包中的不同)。
Dblog:数据库日志(database log)
Watchdog:看门狗

老葛的Drupal培训班 Think in Drupal

Drupal版本:

评论