You are here

译者序

老葛的Drupal培训班 http://www.thinkindrupal.com

去年的现在,经过半年的时间,终于基本上完整的译完了本书的第一版,尽管译文中错误千出,但是还是被很多网友传阅。最初翻译这本书的时候,仅仅是因为我在看XMLRPC那一章的时候,看了多遍,但是没有看懂,就一点儿一点儿的把它写在了笔记本上(这里的笔记本不是笔记本电脑,而是用钢笔写字的纸质的笔记本)。自己后来就把翻译好的文章输入到了电脑中,然后放在了我的博客上。这是第一篇,接着便有了完整的翻译整本书的冲动,从最初预计的两个月,利用周末的时间把它译完,一直持续了半年之久,才最终完整的收工。
       第一版的译文从未校对过,里面错别字很多,有近一半的译文是先翻译在笔记本上的,然后自己再将其输入到电脑中;而所有的译文,也都是我人工翻译的,限于译者的水平有限,个别地方实在不知道讲的什么,只好将每个英文单词翻译成汉语,然后再拼凑而成,所以给人留下了机器翻译的痕迹。很多地方,这样翻译完了,才明白原文的真实含义。翻译的过程,就是学习的过程。
       由于时间跨度太长,译者在开始的时候,也根本不大理解Drupal,所以第一版的翻译可能会让人感觉是两个人翻译的。由于工作的忙碌,自己没有时间去校对里面的各种错误,所以说“错误千出”一点也不过分。
       决定翻译第2版,是年后的事情,从最初预计的20天,到30天,再到40天,最后50天,又补了10天60天,这才基本完工。决定翻译时,我看到drupalbar的朋友也在翻译,本来想把翻译的合并在一起,这样节省一点时间,但是不久便搬家了,上网非常不便,这样就自己独自完成了整本的翻译,含正文的23章、两个附录,还有序言、导言、作者简介等。
译文是我重新翻译的,部分地方是在原有译文的基础上修订而成。
       所有的译文,都是在译者读懂了原文的真正含义以后,才动工翻译的,比如触发器一章的翻译,我是在前前后后读了11遍之后,才动手翻译的。安装轮廓、批处理API的翻译也是如此,读了10余遍之后,才动手翻译。菜单系统、数据库模式API、主题系统、表单API、文件系统、jQuery、本地化,以及模块的维护,这些要么是大改,要么是新增的,而其余的章节,也有这样那样或多或少的改动,这些都是需要花费时间,花费精力的。附录1中的数据库模式的翻译,也是独立完成的。
       除了最后的130页,其中包括第21章、第23章、附录1、第12章的部分、第13章、还有5页的表单API,未经校对以外,其余全部中文译文都经过3遍的校对;此外,这一版是完整的汉化,比如“管理➤站点构建➤模块”,这些全部采用中文,而不是英文,译者大量的使用、借鉴了简体/繁体中文包的译文。对于简体中文包中的疏漏,在译者看来的疏漏,部分也做了修正,如果你看到部分地方与简体中文包中不一致,那么这很有可能就是我的修正版,当然,我的修正也未必是完全正确的。
       第2版的译文历时60余日,中间面临来自这样或那样的压力,但是译者还是顶住了这些压力,一鼓作气,将其全部搞定,其中辛苦,只有亲身体验了才会得知。
 

       最后,限于译者的水平、精力有限,对于译文的不对不妥之处,欢迎指正。

Drupal版本: