在Windows上搭建带有po模式的XEmacs
XEmacs很早就支持Windows,你可以在这里下载它http://www.xemacs.org/Download/win3. XEmacs绑定了po模式(po-mode)(无需GNU gettext).
然而如果要编辑UTF-8编码的PO文件的话,还是会遇到一点麻烦的,我是这样设置的:
XEmacs很早就支持Windows,你可以在这里下载它http://www.xemacs.org/Download/win3. XEmacs绑定了po模式(po-mode)(无需GNU gettext).
然而如果要编辑UTF-8编码的PO文件的话,还是会遇到一点麻烦的,我是这样设置的:
poEdit的windows版本1.3.1(原作者写作时的最新版本,现在1.4.2了),看起来需要额外的步骤才能识别复数形式(如果你编辑的一个词语是复数形式的话,即便是你翻译了它,当你移到其它词语时,翻译的结果也不会出现在poedit中,同样即便是你保存了,也不会)
复数解决方案#1
如果你找到了一个复数形式的单词,那么关闭poedit,使用一个普通的文本编辑器比如写字板(不能用word)来打开你正在翻译的文件,然后查找复数形式的单词,比如你可以看到类似下面的形式:
我打算汉化drupal的网店购物车模块Ubercart,版本为drupal5.首先,我先通读了drupal手册的译者指南部分.对汉化大致有了一个印象.在以前的工作中,很少与中文打交道,唯一的一次是给香港的客户做项目,遇到过汉化,不过那时仅仅用到了drupal5内核的汉化包,直接导入就可以了.现在想要做的是汉化drupal第3方模块.
除了阅读译者指南以外,我还到drupal中国论坛的汉化栏目里面转过,里面重要的文章差不多都读了个遍.从昨天开始,汉化Ubercart模块的子模块uc_store.由于是5.x,所以翻译包所在的目录为modules\ubercart\uc_store\po,目录名为po,而在drupal6.x中,这个目录名改为了translations. uc_store\po目录下面有两个文件,一个是uc_store.pot,一个是es.po,后者为另一语言的翻译包.我要使用的就是uc_store.pot.为了怕出乱子,我先给uc_store.pot做了个备份.
假如你有一个fr.po文件,里面包含了几个drupal模块的翻译.这些drupal模块更新了,有些字符串被修改了.那么现在更新后的module.pot文件里面就是空的.你需要把这些修改,合并到你的翻译中,从而 充分的利用原有的翻译成果.
首先,检查你使用的PO编辑器,看它是不是有一个合并的功能.
没有的话,你可以试试UNIX CLI工具msgmerge,它和GNU gettext是一起的.
这个页面是用来简洁的讲述如何编辑.po文件的,从而将一个翻译好的项目贡献给社区.更多背景知识可参看#240243:参与进来:翻译部分的工作.
由于我至少需要25个单词,才能发布这篇文章,所以我在这里引用Havamal的一首诗:
你不能承受其重的
生活的艰辛
比智慧更珍贵.
认识不同的人
胜过收获黄金.
智慧仅仅是懒人的安慰剂.