drupal翻译指南
每个语言都有自己的指南.下面是一些基本的指南,你可以依次为起点将Drupal翻译成自己的语言:
“Linux学校:本地化和翻译”里面的建议很值得参考:
你的任务是…表达内容,所以对于原始文本已可以使用意译(当然,首先所讲的内容要表达出来)。阅读原文,理解它的意思,然后再考虑使用自己的语言表述同样的意思(不需要逐字翻译)。
内容包括drupal5教程,drupal5汉化,drupal5主题,drupal5模板,drupal5中文手册,drupal5 views,drupa5中文,drupal5安装,drupal5开发,drupal5视频,等
每个语言都有自己的指南.下面是一些基本的指南,你可以依次为起点将Drupal翻译成自己的语言:
“Linux学校:本地化和翻译”里面的建议很值得参考:
你的任务是…表达内容,所以对于原始文本已可以使用意译(当然,首先所讲的内容要表达出来)。阅读原文,理解它的意思,然后再考虑使用自己的语言表述同样的意思(不需要逐字翻译)。
对于drupal开发者来说,如果想为模块添加多语言支持的话,可以参看手册的多语言支持部分.
Drupal核心和第3方模块/主题的界面翻译, 是完全独立于这些项目本身的开发流程的. Drupal核心和第3方模块/主题的开发者为代码中要被翻译的文本专门添加了特殊的标记.需要使用一个提取程序来收集这些字符串,并生成一个翻译模板文件.由于在翻译领域已经有了相关的工业标准,我们选择了一个已有的标准,有很多成熟的工具支持这一标准.
在将来,所有的翻译都将使用本地化服务器,这个适用于所有的语言.更多信息,可参看本地化服务器项目页面.在2008年1月份的状态更新中,项目维护者写道:
这个项目可用于上百个模块的翻译了,已经很好用了 ,但是到目前为止,还未成为drupal.org的主流翻译方式,还没有成为官方使用的方式.
在一个CVS文件夹中,包含了所有的小的po文件,如果你想把它们合并到一个po文件中的话,那么可以使用下面的命令(仅适用于linux/unix)。你需要在这个CVS文件夹下执行这一命令。
本部分是用来讲解如何显示drupal核心界面翻译的状态的.不幸的是,随着drupal的发展,这种方式已经过时了,google的夏季代码项目本地化服务器,提供了一种新的方式.不过在没有采用这种方式以前,你还可以使用这里讲述的方式.
为了方便大家一起翻译,可以将Drupal的POT文件切成多个子部分,每个部分之间都不重复.
在drupal核心中,多次出现的字符串都被放到了general.pot文件中了.这样就保证了,这些字符串将被翻译成同样的字符串.如果模块里面包含的可翻译的字符串少于或者等于10个的话,那么这个模块就不能拥有自己独立的POT文件,而它们的字符串将被添加到general.pot文件中.
当然,项目组成员之间还需要密切配合,这样才能保证翻译的质量.
如果一个语言,对某些语句,存在多种译法的话,那么就可以单独创建一个PO文件,来放置这些可被修改的字符串.比如在汉语中,可以将you翻译成你或者您,这个需要根据你站点具体情况来决定。
XEmacs很早就支持Windows,你可以在这里下载它http://www.xemacs.org/Download/win3. XEmacs绑定了po模式(po-mode)(无需GNU gettext).
然而如果要编辑UTF-8编码的PO文件的话,还是会遇到一点麻烦的,我是这样设置的: